Version française / Actualités
Colloque Paris-Kyoto
Publié le 12 novembre 2024
–
Mis à jour le 13 novembre 2024
Date(s)
du 28 novembre 2024 au 29 novembre 2024
Lieu(x)
Université de Kyoto, Salle de conférence principale,
B1F, bâtiment de la Faculté des Lettres
B1F, bâtiment de la Faculté des Lettres
Pourquoi traduire ?
Les philosophies japonaise et française
face à la nécessité de penser entre les langues
Les philosophies japonaise et française
face à la nécessité de penser entre les langues
Argumentaire du colloque
Pourquoi les humains traduisent-ils? Nous avons coutume de penser qu’il s’agit d’une activité intellectuelle de base et qu’il y a une nécessité de connaître le sens d'une expression en langue étrangère. Mais le traducteur doit aussi réfléchir aux différentes difficultés qu'il rencontre dans le processus de traduction. Dans le cas des philosophies produites par des langues aussi différentes que le français et le japonais, par exemple, qui appartiennent à des familles linguistiques très lointaines, quelle nécessité ou quelle signification trouvent-elles dans leur traduction mutuelle ? On peut penser, comme le soutint Jacques Derrida, que la traduction joue un rôle complémentaire entre les langues, qu'elle crée une analogie entre les langues et que les langues solitaires s'éteignent, tandis que les langues qui se croisent se développent et s'enrichissent mutuellement. Au cours de ce colloque, nous l’analyserons et approfondirons la question de savoir pourquoi nous traduisons, en nous appuyant sur les expériences des littéraires, des philosophes et des traductologues, qui travaillent tous dans des langues différentes dans les domaines de littérature française, philosophie française et philosophie japonaise.
Pourquoi les humains traduisent-ils? Nous avons coutume de penser qu’il s’agit d’une activité intellectuelle de base et qu’il y a une nécessité de connaître le sens d'une expression en langue étrangère. Mais le traducteur doit aussi réfléchir aux différentes difficultés qu'il rencontre dans le processus de traduction. Dans le cas des philosophies produites par des langues aussi différentes que le français et le japonais, par exemple, qui appartiennent à des familles linguistiques très lointaines, quelle nécessité ou quelle signification trouvent-elles dans leur traduction mutuelle ? On peut penser, comme le soutint Jacques Derrida, que la traduction joue un rôle complémentaire entre les langues, qu'elle crée une analogie entre les langues et que les langues solitaires s'éteignent, tandis que les langues qui se croisent se développent et s'enrichissent mutuellement. Au cours de ce colloque, nous l’analyserons et approfondirons la question de savoir pourquoi nous traduisons, en nous appuyant sur les expériences des littéraires, des philosophes et des traductologues, qui travaillent tous dans des langues différentes dans les domaines de littérature française, philosophie française et philosophie japonaise.
Programme
Jeudi 28 octobre 2024
10 :00 Ouverture
10:05 - 11:05 Thierry HOQUET, Université Paris Nanterre
« Traduire la science: le cas de la sélection naturelle en français et en japonais »
11:05 - 12 :05 Christian BERNER, Université Paris Nanterre
« Traduire la philosophie »
12:05 - 13:30 Pause-déjeuner
13:30 - 14:30 François THOMAS, Université Paris Nanterre
« Traduire la poésie »
14:30 - 15:30 UEHARA Mayuko, Université de Kyoto
« La philosophie japonaise qui traduit et est traduite »
15:30 - 15:45 Pause-café
15:45 - 16:45 Simon EBERSOLT, Inalco-IFRAE
« Traduire la phénoménologie : du principe des principes à la rencontre contingente »
16:45 - 17:00 Discussions
10:05 - 11:05 Thierry HOQUET, Université Paris Nanterre
« Traduire la science: le cas de la sélection naturelle en français et en japonais »
11:05 - 12 :05 Christian BERNER, Université Paris Nanterre
« Traduire la philosophie »
12:05 - 13:30 Pause-déjeuner
13:30 - 14:30 François THOMAS, Université Paris Nanterre
« Traduire la poésie »
14:30 - 15:30 UEHARA Mayuko, Université de Kyoto
« La philosophie japonaise qui traduit et est traduite »
15:30 - 15:45 Pause-café
15:45 - 16:45 Simon EBERSOLT, Inalco-IFRAE
« Traduire la phénoménologie : du principe des principes à la rencontre contingente »
16:45 - 17:00 Discussions
Vendredi 29 octobre 2024
10:00 - 11:00 KUWAYAMA Yukiko, Université de Tokyo
« Une phénoménologie de la traduction : réflexion autour de la notion du ki, entre le japonais, l'allemand et le français »
11:00 - 12:00 YI Yeong-Houn, Université de Corée
« 止揚est-il une traduction relevante de "Aufhebung"? : éléments de réflexion pour traduire en coréen "Qu'est-ce qu'une traduction relevante?" de Jacques Derrida »
12:05 - 13:30 Pause-déjeuner
13:30 - 14:30 FUJITA Hisashi, Université Kyushu Sangyo
« Traduire (pour) la philosophie française. Le cas de Bergson »
14:30 - 15:30 TONAKI Yotetsu, Université Rikkyô
« Repenser le projet lévinassien de "traduire la sagesse hébraïque dans la langue grecque" à partir du Japon. »
15:30 - 16:15 Discussions
Mis à jour le 13 novembre 2024